?

Log in

No account? Create an account

Предыдущие записи | Следующие записи

Трудности перевода...

  "Чтобы понять писателя, надо читать его в оригинале, - долбила нас преподавательница зарубежки. - Ни один переводчик, каким бы профессионалом он ни был, не сможет передать все нюансы чужого языка."
Она, безусловно, была права, только что делать, если худо-бедно знаешь один иностранный язык?  А книгу прочитать, смерть, как хочется!
  Вот я могу со всей ответственностью сказать, что старушка Агата (Кристи) была достаточно ироничной теткой. И большинство ее романов написаны весьма живенько . Только русскоязычному читателю это неведомо. Из всех переводов я обнаружила всего два, выдержанных в духе Кристи. А остальные, при всей завлекательности сюжета, напоминают сено - вроде и трава, а ни вкуса, ни запаха.
  Или классический пример перевода: "Алиса в стране чудес". Есть перевод Н. Демуровой: нудный и нечитабельный. А есть  Заходеровское переложение ( переводом это назвать можно с некоторой натяжкой). Или совсем уж своеобразная вещь - "Аня  в стране чудес", вышедшая из-под пера В. Набокова.
  Одно дело, когда ты занимаешься "синхроном": успевай  только  повторять, как попка, все, сказанное оратЕЛЕором! Думать особо  не стОит, дабы НЕ ИСКАЗИТЬ!!!
А когда перед тобой художественное произведение? Тут и возникает вопрос: настолько жестко переводчик должен придерживаться оригинального текста? И может ли он позволить отсебятину (тот же Заходер великолепно перевел "Винни-Пуха" Милна!).
  К чему это всё?  Я  трепетно люблю Ромена Гари. А его роман "Леди Л."  читала раз сто или даже сто один. А тут наткнулась на его "Европейское воспитание". Роман, между прочим, удостоенный престижного Приза французской критики (!). И вот, читая этот роман, я постоянно натыкаюсь на ляпы. Скажем, в одном абзаце речь идет о том, что отец героя ушел в партизаны, а в следующем уже черным по-белому написано, что его расстреляли немцы, и все об этом знают.
Я сильно сомневаюсь, что это огрехи автора. Скорее всего, это халтурная работа переводчика. Увы, французским я не владею, и  проверить свои подозрения не могу.
 Разумеется, многое зависит от автора. Незабвенную Донцову, будь ты хоть Мих. Лозинским или Татьяной Львовной  Щепкиной-Куперник, перевести на другой язык невозможно, ибо, тот бред сивой кобылы, который она выдает, даже в оригинале может привести  читателя к смирительной рубашке. Но, адекватные авторы добротных текстов?!...

ЗЫ: Вспомнила приятеля, который рассказывал, как он хохотал, читая "Записки Пиквикского клуба". И помню свои ощущения от чтения на первом курсе ( на "домашнем чтении") "Истории двух городов" -  страстно тянуло на суицид, лишь ЭТО не пришлось читать! Получается, что перевод был лучше оригинала.

Comments

( 24 comments — Напиши что-нибудь! )
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
3hvost
Apr. 16th, 2010 04:28 pm (UTC)
Есть-есть что-то такое...
(Deleted comment)
3hvost
Apr. 17th, 2010 08:28 pm (UTC)
Именно на слух я и оценила. Звучит весьма пикантно!
3hvost
Apr. 16th, 2010 04:27 pm (UTC)
Ну, я конечно, узнала Вильяма нашего Шекспира летчика Пушкина, но, перевод, безусловно, суперский!
Это страшная нам месть за то, что мы Шевченко перетолмачили.
Кстати, В. с восторгом вспоминает свою учительницу украинского, которая научила их ЧИТАТЬ классиков. Того же Ивана Котляревского.
(Deleted comment)
3hvost
Apr. 17th, 2010 08:33 pm (UTC)
Наверное, вы учились у разных учителей. И тебе просто не повезло! Хотя, с точки зрения современного жителя постсоветского пространства, национальный вопрос - самое главное. У нас тоже просто спать не могут, чтобы не рассказать про великий кабардинский/балкарский народ.
krupelega
Apr. 15th, 2010 06:13 pm (UTC)
"Я трепетно люблю Ромена Гари"
Подписываюсь : я очень люблю творчество Ромена Гари(Эмиль Ажара).
До душевной боли мне близки все его романы.
Его жизнь полна загадок,как и его самоубийство.
3hvost
Apr. 16th, 2010 04:29 pm (UTC)
Да, жизнь была разнообразная и насыщенная. Плохо только, что он практически не писал по-русски.
razlik55
Apr. 15th, 2010 07:15 pm (UTC)
Ну это тема -больная. Иногда такой перевод попадается, что даже без знания языка понимаешь, что переводчика надо прибить за такое свинство.Небрежно, с огрехами переводят так много хорошей литературы. И ведь, покупая книгу, никогда не знаешь на что нарвешься!Я иногда с ужасом думаю, что было бы с Шекспиром и Бернсом, если бы не Маршак и Пастернак.
А Гари люблю ещё со времен первых публикаций в "Иностранке".
3hvost
Apr. 16th, 2010 04:16 pm (UTC)
То, что невозможно угадать, на какой перевод наткнешься - это точно. Я совсем недавно купила очередной том Джоанн Херрис. Такое ощущение, что переводом занимался студент - первокурсник. Плохо -не не то слово. УЖАСНО!
zagrebchanka
Apr. 16th, 2010 07:27 am (UTC)
перевод- вещь тонкая и хрупкая. Мне вдолбили в Универе, и буду помнить до смертной доски- никогда никакой отсебятины при переводе. Даже если у автора ошибка или стилистический ляп, а ты можешь сказать лучше-ЭТО НЕЛЬЗЯ. Потому что ты не автор. Хочешь быть автором, пиши сам. :)
В советское время книги переведоли только высокие профессионалы, и качество было соответствующим. К сожалению,сейчас иногда есть ощущение, что переводили с помощью гугл-переводчика. а ведь плохой перевод навсегда может отбить желание прочитать данную книгу или автора, ибо впечатление искажается полностью.
:(
3hvost
Apr. 16th, 2010 04:13 pm (UTC)
Ну, дословный перевод - тоже не самая оптимальная вещь! И у "великих" бывают ляпы. И они точно так же могут отбить желание читать. Так что, некоторая свобода у переводчика все-таки есть. Даже в техническом переводе не требуется дословное воспроизведение текста. А уж в художественном...
Другое дело, что от переводчика требуются знания, зачастую более обширные, чем у самого автора.
zagrebchanka
Apr. 16th, 2010 04:48 pm (UTC)
нет, нет, я ни в коем случае не сказала-дословный. Но не должно быть отсебятины. Дорлжно быть в духе языка, на который переводишь, и при полностью сохраненном смысле.
А то, что переводчик должен быть более эрудирован, чем автор- полностью согласна. Ведь он должен улавливать и переводить нюансы, игру слов и оттенки.
3hvost
Apr. 16th, 2010 05:08 pm (UTC)
В общем, хороший переводчик должен быть по-настоящему ХОРОШИМ.
К сожалению, литературный перевод сегодня - не самое "хлебное" занятие: времени и сил уходит достаточно, а гонорары не слишком обременительные. Поэтому, мы читаем тексты, которые литературой можно назвать с некоторой натяжкой. И авторов становится жалко!
alex_sterh
Apr. 18th, 2010 12:47 pm (UTC)
Шо касается Алисы, то единственная Алиса воспринимаемая мною и любимая до наизусть - спектакль с песнями Высоцкого. Заходеровская и после повторного прчтения не произвела никакого впечатления. А над Пухом я буквально рыдала, причём уже в институте и народу вслух зачитывала)))

А вот про нежно любимую тобою Щепкину-Куперник у мене есть чего сказать((( Тебя там со мной кажись ещё не было:
http://alex-sterh.livejournal.com/124984.html
(Deleted comment)
alex_sterh
Apr. 18th, 2010 04:10 pm (UTC)
эй! ты куда!!
3hvost
Apr. 18th, 2010 04:14 pm (UTC)
я пол-строки написала и почему =то клацнула на POST
alex_sterh
Apr. 18th, 2010 04:26 pm (UTC)
а, у меня такая опа бывает, ещё если там shift или ctrl жмёшь, иногда переклинивает и отправляет раньше времени((
3hvost
Apr. 18th, 2010 04:48 pm (UTC)
она самая, которая "нижние девяносто". Пришлось удалять.
3hvost
Apr. 18th, 2010 04:13 pm (UTC)
Аль, я не говорила, что это лучшие переводы! Просто несколько подходов к одному и тому же произведению. Можно дать вольный пересказ, а можно перевести практически дословно. Кстати, шекспировские сонеты в переводе Маршака к самому Шекспиру имеют весбма опосредованное отношение. Но, хуже они от этого не стали!
Куперник я не люблю, но она считается одним из лучших русских переводчиков. Считается не мной, так что можешь отбросить орудие пролетариата.
Про концы мне очень понравилось. Этакий неадаптировапнный вариант Макбета для детей старше 18лет,ггг
alex_sterh
Apr. 18th, 2010 04:25 pm (UTC)
Ога! Я тоже там чуть не "кончила разом"(с))) Там в комментах А лиса и сказала (она переводчик), что есть две школы - одна типа художественная, а другая.. не помню, ну вроде как за точность перевода ратуют. Так вот я считаю, что всему своё место, документы и тех. перевод, там дословно надо, а в литературе, пусть другие слова, но главное, чтоб читатель получил то, что хотел дать автор. Вот я так себе тут думаю.
3hvost
Apr. 18th, 2010 04:47 pm (UTC)
Я тоже считаю, что художественный перевод должен нести в себе искусство. Но, тут мало хорошего знания языка оригинала и реалий той или иной страны. Нужно еще иметь обостренное чувство языка, На который делается перевод.
Знаешь, я пять лет занималась переводом - и синхронным и техническим, иной раз вроде понятно все, что хочет сказать человек, а перевести его на другой язык невозможно. Потому как, всегда есть разница в языках.
Знаменитый пример с Кузькиной матерью: никто не мог понять, почему Хрущев вообще им чью-то мать должен был показывать. А все оттого, что переводчик ошалел и дословно воспроизвел эту идиому.Так что, от ляпов никто не застрахован!
alex_sterh
Apr. 18th, 2010 04:53 pm (UTC)
А я тут читаю книжку на украинском, ржу и пытаюсь народу пересказать - такая фигня у меня получается, все смотрят на меня, как на дуру - чего ржот?!!))
3hvost
Apr. 18th, 2010 05:00 pm (UTC)
Да чего украинский?! тут русскую книжку читаешь, ржешь, а когда пытаешься понравившийся отрывок зачитать остальным, они не понимают, в чем соль. Стопицот раз так было.
Я вот щас смотрела "О чем говорят мужчины", ржала, как кобыла, пыталась и В. рассказать эти приколы, а он меня послал лесом. Потому, что неясно, о чем речь. Пусть завтра сам смотрит и сам веселится.
alex_sterh
Apr. 18th, 2010 05:07 pm (UTC)
Ога! Я ж говорила, что тебе понравится!!!)))
3hvost
Apr. 18th, 2010 05:23 pm (UTC)
ну дык, бабушка Дракончег плохому не научит!
( 24 comments — Напиши что-нибудь! )
Еврейские праздники

Необычные праздники









HotLog


Сколько дней блогу







Текущий месяц

June 2017
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Tags

Еврейские праздники

Необычные праздники









HotLog


Сколько дней блогу







Powered by LiveJournal.com